Вход в систему

Зачем читать статьи и книги на языке оригинала?

Если вы знаете иностранный язык, почему бы не использовать его по назначению? В том числе для того, чтобы читать в оригинале статьи и книги. Это занятие не просто полезно – оно приносит массу удовольствия!


Итак, в чем же преимущества чтения на иностранных языках?


1. Вы углубляете знание языка.
В этом помогают как статьи по теме вашей профессии, так и художественная литература. Все зависит от того, в какой области вы применяете или планируете применять язык. Если для общения – читайте популярную литературу, если для работы – знакомьтесь с книжными новинками в своей профессиональной сфере.

Если же вы собираетесь почитать просто для себя, беритесь за книги любимого писателя. Скажу по собственному опыту, что чтение моего любимого Грэма Грина в оригинале доставляет просто колоссальное удовольствие.
Более того, прочитанные на английском романы запоминаются гораздо лучше. Настолько, что я легко ориентировалась в их русскоязычном варианте спустя годы после прочтения книги в оригинале. Это и помогло мне установить рекордную скорость при поисковом чтении «Тихого американца» ;)

2. Многие прекрасные статьи и книги еще не переведены на русский.
Помню, как на 2 курсе института я купила несколько книг на английском и немецком. Это были в основном сборники рассказов известных писателей. Так вот, некоторые из этих рассказов до сих пор не переведены на русский! Несмотря на то, что их авторы широко известны и горячо любимы в России.
Польза от прочтения неизданных у нас работ не только в новизне. Подумайте, многие ли ваши конкуренты читают в оригинале. Если да – пора и вам подтягиваться! Если нет – вот прекрасная возможность первыми дотянуться до новейшей информации. Применить ее и пожинать плоды.

3. Многие прекрасные статьи и книги ТАК переведены на русский, что лучше бы их вообще не переводили.
Только за последние полгода я бросила читать порядка 5 книг из-за корявого перевода. Порой аж плакать хочется… Особенно когда невозможно достать оригинал вожделенной статьи или книги, а перевод хромает.

Лирическое отступление. Недавно мои уши завяли при просмотре американского фильма. Переводил его человек, хорошо известный любителям качественного дубляжа. Несмотря на это, при переводе были допущены такие ошибки, за которые в годы моего ученичества преподаватели смачно давали линейкой по пальцам.
- Принесите мне три пирожных и соду, - просит героиня.
Зрители недоумевают: она собирается объесться и предчувствует возникновение изжоги?.. Официант несет одно пирожное и минеральную воду.
- Нам налево! – кричит героиня приятелю. И они скрываются от преследователей, поворачивая направо…

4. Вы тренируете навыки скорочтения и фоточтения.
Многие иностранные языки, в частности, испанский и английский, идеально подходят для скорочтения. Открою маленький секрет: при условии одинакового уровня владения языками на английском скорость чтения будет выше, чем на русском. Так что развивайте тезаурус и скорочитайте на здоровье!
Вы можете проверить, насколько подходят для быстрого чтения и более экзотические языки. Например, Дарья, выпускница моего очного курса «Скорочтение», с удовольствием применяет полученные навыки при чтении арабской вязи.

Папа Иоанн Павел II еще в юности выучил 10 иностранных языков.

5. Вы следуете традициям элиты.
Издревле лишь самые образованные люди умели читать и имели доступ к книгам. А интеллектуальная элита всегда читала в оригинале. Причем, на разных языках.
Многие ученые и общественные деятели владели 10 и более иностранными языками. Среди известных полиглотов – Джованни Мирандола, Александра Коллонтай, Энтони Берджесс, папа Иоанн Павел II. Если вы читаете на одном иностранном языке – не расстраивайтесь. Уже это дает вам ощутимую практическую пользу и конкурентное преимущество.
В наши дни многие сравнивают чтение в переводе с употреблением в пищу полуфабрикатов. Стоят дешевле, готовить их быстрее, однако по вкусу и питательности они значительно уступают свежим продуктам.

6. Вы испытываете радость оттого, что сделали это!
Если иностранный язык не стал вам родным, то чтение на нем дается несколько сложнее, чем на русском. Насколько сложнее – зависит от знания языка. Даже если ваши познания пока скромны, вы можете читать адаптированную литературу.
Представьте, каково это – читать шекспировские стоки на языке Шекспира, а хокку – на японском… Эстетическое и интеллектуальное удовольствие зашкаливает!
Попробуйте прямо сейчас, не откладывайте. Если у вас дома уже есть литература на иностранном языке – беритесь за нее. Вы можете также найти интересные статьи и книги у своих друзей и коллег, в публичной библиотеке и в интернете.

Приглашаю вас оценить мою коллекцию книг на английском языке. Они выложены в бесплатном доступе для зарегистрированных пользователей сайта здесь>>

При выборе книг я придерживалась следующих параметров:

  • польза книги для делового человека;
  • доступность изложения (для понимания достаточно владеть языком на среднем уровне);
  • возможность использовать книгу для отработки скорочтения и фоточтения;
  • легальность публикации (я обладаю официальным разрешением на распространение каждой англоязычной книги, которую вы найдете на этом сайте).

---------------------------------------------------

Хотите  опубликовать этот материал у себя в блоге, на сайте, в рассылке или бесплатной книге? Да пожалуйста! Некоммерческое распространение этой статьи разрешается при соблюдении всего двух условий: публикации материалов без изменений и указания следующей информации: 

Автор статьи - Татьяна Бадя, источник - сайт об эффективной работе с информацией tatiana-badya.ru (гиперссылка обязательно должна работать).